close
 

日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話……
 
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,
為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。
於是回答說:「這句話的意思是不是『怎麼 ……是…… 你?』」
註: How= 怎麼 are=是  you=

總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試……『How old are you ?』 」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:

 

「 …………怎麼老是你?………… 」




補習班為了爭取英文補習的市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
謹舉其較神奇的翻法如後:

sentimental
山東饅頭
electronic
伊拉克戳你
digital
低級透了
sometimes
三太子
Come on!Let's go
!快馬拉死狗

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tu Phoebe 的頭像
    Tu Phoebe

    飛 筆 教 室

    Tu Phoebe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()